Уважаемый читатель, мы предлагаем вашему вниманию первый полный литературно-научный перевод на русский язык книги, ставшей легендой, о которой очень много говорили, но мало кто читал, основного памятника европейской христианско-розенкрейцерской традиции — «Химической Свадьбы Христиана Розенкрейца в году 1459». Эта книга сыграла решающую роль в изменении мировоззрения всей Европы и в возникновении современного естественнонаучного мышления. В первоначальные планы издательства входило опубликование «Химической Свадьбы» и первых манифестов розенкрейцеров — «Откровения» и «Исповедания» — вместе со статьей Рудольфа Штайнера о «Химической Свадьбе»… Но по ряду обстоятельств получилась книга, которую вы сейчас держите в руках. В ней диковинным образом переплелись кажущиеся совершенно разнородными материалы. Здесь статьи великого христианского духовидца, основателя антропософии Р. Штайнера и современного русского мага и алхимика Е. Головина и работа скрупулезно придерживающего исключительно доступных на сегодняшний день документов историка Д. Харитоновича. Все три работы демонстрируют совершенно разные подходы к одному и тому же историческому феномену, от его полного принятия и прославления у Р. Штайнера до полного отрицания исторического факта существования самих розенкрейцеров у Д. Харитоновича, который считает все это шуткой (ludibrium) И.В. Андреэ.
Если это и была шутка, то гениальная. В этом авторы единодушны. Если учесть влияние легенды о розенкрейцерах на все последующее развитие европейской культуры, вплоть до сегодняшнего дня, то можно сказать, что мало какие серьезные вещи оказали на нее такое сильное воздействие, как эта «шутка». В результате у вас в руках оказался том, в котором собраны все главные точки зрения на феномен розенкрейцеров. Вместе с ранее выпущенной нашим издательством книгой Ф. Йейтс читатель может получить достаточно полное представление и о самих розенкрейцерах из первых уст, и о том, что о них думают современные исследователи.
Решительно возражая историкам, считающим, что Ордена Розенкрейцеров, описанного в «Откровении», никогда не существовало, хотелось бы сказать следующее. Согласно «Откровению», в Орден Розенкрейцеров входило всего восемь человек. Они жили в разных странах, собирались всего раз в году и строго придерживались Устава Ордена (с. 140), основные положения которого были направлены прежде всего на полную конспиративность общества. Очевидно, что от них и не могло остаться никаких исторических документов, а пункт Устава, гласящий, что их действия могут быть рассекречены только через 100 лет, окончательно выводил их из поля зрения историка. Можно даже сказать так: о розенкрейцерах не известно ничего, так как ни один из них не попал в лапы инквизиции, архивы которой частично сохранились. Согласно Р. Штайнеру, этот Орден из восьми человек существует и сегодня, члены его не известны никому, кроме Посвященных. Вопрос о существовании Ордена Розенкрейцеров на сегодняшний день является исключительно делом веры: вы либо верите в существование Ордена, либо нет. Некоторые, однако, знают о его существовании. А некоторые даже встречались с самим Христианом Розенкрейцем. Но молчат об этом…
При подготовке книги к изданию мы старались по возможности следовать тому виду, какой имела «Химическая Свадьба» в первом страсбургском издании 1616 года. Там немецкий текст был набран готическим шрифтом, а латинские слова были даны прямым шрифтом, антиквой. Набирать русский текст готикой было бы совершенно бессмысленно, поэтому мы поступили наоборот, основной текст дали прямым шрифтом, а латинские слова — курсивом или местами даже готикой. Замечательной особенностью первых изданий «Химической Свадьбы» было наличие большого количества маргиналий (примечаний на полях), которые в более поздних изданиях отсутствуют. Эти маргиналии, как правило, просто подтверждают основной текст, но во многих местах облегчают понимание особенно темных мест, а иногда даже дают информацию, которой в тексте нет, а бывает, что и прямо противоречат тексту… Мы сохранили эту структуру оригинала. На полях даются те примечания, которые были в первых изданиях. Переводы латинских слов и примечания, облегчающие осмысление текста, приведены в виде сносок. В конце книги помещены комментарии Д. Харитоновича, помогающие понять алхимический смысл текста, поэтому некоторые сноски оказались продублированы в комментариях.
В качестве буквиц использовались гравюры Ганса Гольбейна-младшего «Пляска смерти» 1524 г. Они хорошо передают духовную атмосферу того времени. Виньетки и заставки взяты из страсбургского издания 1616 г. Перевод «Откровения» печатается по изданию Б. Кожевникова 1918 г., с небольшими изменениями: восстановлен латинский текст, который был в оригинале, его перевод дан в виде сносок. Перевод «Исповедания» взят из многократно цитируемой книги Ф. Йейтс. Он сделан А.Я. Яриным. Немецкий оригинал был разделен на главы, мы восстановили это деление. При верстке розенкрейцерских текстов были оставлены широкие поля, характерные для изданий того времени. При верстке статей Е. Головина, Д. Харитоновича и комментариев мы отошли от этого принципа и дали их с обычными полями. В книге в качестве эксперимента применена необычная система сносок: сноски выходят за поля обычного текста. В заключение хотелось бы пожелать читателям постараться не столько понять, сколько пережить все перипетии «Свадьбы». Тогда у вас появится надежда на то, что когда-нибудь будет сыграна и ваша Свадьба…