 |
ПОИСК |
 |
|
|
|
|
 |
 |
Главная »» Основные серии »» Алый лев
Алый лев | Человек издавна стремился обрести вечную юность. Мудрецы утверждали: это возможно, если получить «Алый Лев» — Философский Камень. Он дарует не только бессмертие со здравием, но и мудрость с богатством. Этой великой цели посвящали свою жизнь алхимики. Их воззрениями проникнута вся культура прежних веков. Их наследие — не только открытия в бытовой химии, но и сами алхимические труды, написанные причудливым языком мифологии, иллюстрированные роскошными гравюрами и миниатюрами с затейливым сюжетом. Знакомству с этой культурой посвящена новая серия издательства «Энигма» — «Алый Лев». |
 |
Автор книги известен как ученик загадочного адепта — Фулканелли. "Алхимия" Канселье, в отличие от "Тайны соборов" и "Философских обителей" Фулканелли, чей слог прост и безыскусен, написана кудрявым языком прежних веков, что вкупе с обширными литературоведческими и культурологическими штудиями на материале античной мифологии, изящных искусств Средневековья и ренессанса, символистской поэзии, делает книгу предназначенной для самого широкого круга интересующихся названными предметами.
Владилен Каспаров (переводчик), Владимир Крюков (редактор)
Книга о развитии алхимии и великих мастерах прошлого. Изобилует интересными цитатами из малоизвестных работ, историями о адептах, их самоотверженном труде, Великом Делании, и их неожиданных открытиях.
Эжен Канселье (предисловие)
Гермес Трисмегист, Авиценна, Николай Фламель, Василий Валентин, Фулканелли, Эжен Канселье и… Клод д`Иже. Непрерывная цепь из древности в наши дни. Собрав щедрые отрывки из алхимических, порою очень редких, книг, Клод д`Иже составил целостный рецепт получения Философского Золота. Нигде как в этой книге трансмутация не предстает в такой откровенной ясности.
Глеб Бутузов (состав, перевод, вступительная статья)
Ириней Филалет — один из самых читаемых и почитаемых герметических авторов за последние три с половиной столетия. Под этим именем в XVII веке были опубликованы два очень похожих, но все же различающихся алхимических текста — на латинском и на английском языках, причем оба претендуют на статус первоисточника. Настоящее издание предлагает их параллельные переводы, что позволит читателю не только ознакомиться с ними, но и самостоятельно их сравнить.
Анна Блейз (перевод)
Более 9000 знаков (сигилов) из работ по алхимии, астрологии, магии, геомантии и другим герметическим дисциплинам собраны в 1500 статей. Имеется графический указатель, позволяющий по виду символа без труда отыскать посвященную ему статью.
Эжен Канселье (предисловие)
В архитектуре соборов, особенно готических, никогда не было излишеств и случайных деталей. Средневековая наука наук — АЛХИМИЯ— наложила свой отпечаток на эти грандиозные памятники готического искусства. Фулканелли расшифровывает их архитектурную тайнопись, попутно раскрывая секреты приготовления философского золота.
 |
В начале XVII века в европейской научной мысли стали происходить изменения, позднее названные Алхимическим Ренессансом; трактовка древней науки, предложенная ранее Парацельсом и развитая выдающимся математиком, каббалистом и магом Джоном Ди, нашла свое продолжение в работах доктора медицины и философии Михаэля Майера, личного врача и секретаря Императора Рудольфа II и активного члена Розенкрейцерского братства. Развив в своих трактатах универсальную алхимико-религиозную философию, он вызвал огромный интерес к герметизму у мыслителей разных стран, и способствовал появлению новой «волны» алхимических публикаций в Англии и Германии, продолжавшейся еще около столетия. Обладавший широчайшими познаниями в области естественных и эзотерических наук, Майер был также весьма талантливым поэтом, музыкантом и композитором; «Убегающая Аталанта», самая популярная и переиздавамая его работа, фактически представляет собой ранний пример мультимедии – это сочетание аллегорических гравюр, музыки, стихов и прозаических комментариев. В пятидесяти эпиграммах и фугах «Аталанты» Майер изложил свое понимание Великого Делания, оставив нам памятник ренессансной мысли, не имеющий себе равных. Перевод Глеба Бутузова. Книга выпускается в комплекте с аудиодиском. В книге два варианта иллюстраций: оригинальные и цветные, подготовленные А. Маклейном; приведены три варианта переода стихотворных эпиграмм.
 | Эжен Канселье (предисловие)
и связь герметической символики с сакральным искусством и эзотерикой Великого Делания
Эта книга посвящена секретам Великого Делания, зашифрованным в скульптурных изображениях готических соборов и ряда других памятников прошлого: под философской обителью автор понимал вообще всякий символический носитель герметической Истины, независимо от его природы и размеров. Во многом оспаривая привычные представления о готическом искусстве, Фулканелли зримо раскрывает его герметическую символику и алхимическую основу.
Не следует, однако, думать, что традиционная наука, различные части которой Фулканелли собрал воедино, излагается в настоящем труде в общедоступной форме. Автор вовсе не стремился к этому, ведь чтобы усвоить основы науки, которая никогда не переставала быть эзотерической, необходимо приложить немалые усилия. Из милосердия к ищущим, дабы помочь им преодолеть преграды на Пути, Фулканелли больше, чем кто-либо, уделил внимание практической стороне: Фулканелли подробно описывает все операции Делания, разделив их, однако, на несколько частей и рассматривая в разных главах.
Чтение книги помимо ценнейшей информации принесет также и огромное наслаждение от разгадывания Философской мозаики-ребуса.
Книга снабжена научным аппаратом и иллюстрациями. Перевод Владилена Каспарова.
 | Рудольф Штайнер (статья)
Полный литературно-научный перевод «Химической Cвадьбы» со средневерхненемецкого языка; он целиком сохраняет особенности первого страсбургского издания 1616 г.издания важнейшего из манифестов розенкрейцеров.
День ПЕРВЫЙ Однажды в навечерие Пасхи я сидел у стола и, по обыкновению погруженный в кроткую молитву, довольно собеседовал с Создателем моим, размышляя о множестве великих тайн, из коих Отец светов в величестве Своем немало мне лицезреть позволил. Уже приуготовлял я в моем сердце желанного Пасхального Агнца и чистую опресночную лепешку, как вдруг налетел столь ужасный ветер, что я ни о чем ином и вздумать не мог, как о том, что хижина моя, устроенная в горе, вот-вот грозит сокрушиться. Но поскольку терпеть таковое от дьявола, нанесшего мне немало притеснений, было мне уже не впервой, то и собрал я все свое мужество и вновь погрузился в размышление. Как вдруг некто, против всякого ожидания, коснулся до моей спины, так что я от страха едва посмел оглянуться, впрочем, придав себе бодрый вид — сколько мог в меру человеческой своей слабости в подобном положении. Когда же тот снова потеребил меня за платье, то, обернувшись, узрел я прямо перед собою... Рудольф Штайнер (статья), Кавтарадзе Георгий Алексеевич (статья), Владимир Микушевич (перевод стихов)
Настоящий том представляет собой полный литературно- научный перевод «Химической свадьбы» со средневерхненемецкого языка и полностью сохраняет особенности первого страсбургского издания 1616 года.
|
 |
 |
|